Le Lexique panafricain des sports comporte 300 entrées dans chacune des langues suivantes : français, hausa, lingala, manden, swahili et anglais (langue de référence). Les entrées y sont présentées à la verticale, et le nom de la langue traitée paraît dans le haut de la page.
La présentation des vedettes suit l'ordre alphabétique habituel de chaque langue, comme dans l'exemple ci-dessous :
essai valable (n.m.)
| Code de langue | Équivalent |
|---|---|
| fra | essai réussi (n.m.) |
| eng | valid trial |
| eng | successful trial |
| hau | jarabawar da aka dace |
| hau | gwaji da ya yi daidai |
| lin | limɛki likokí |
| lin | limɛki lizwí |
| man | kɔrɔbɔli jateta |
| man | sifilɛli jateta |
| man | kɔrɔbɔli ɲɛnnen |
| man | sifilɛli ɲɛnen |
| swa | jaribio la kikwelikweli |
| swa | jaribio lililofuzu |
La vedette principale paraît en premier lieu, en caractères gras et dans une police de taille supérieure. Sous la vedette et en retrait figurent les équivalents proposés dans chacune des langues. Les codes de langue utilisés s'inspirent de la norme ISO 639-2, Codes pour la représentation des noms de langue :
| eng : anglais | fra : français | hau : hausa |
| lin : lingala | man : manden | swa : swahili |
Pour ce qui est des synonymes, ils figurent directement sous l'équivalent selon l'ordre adopté dans les documents fournis.
Le symbole « => » signifie le renvoi à une autre vedette dans l'index. Dans l'exemple ci-dessous, « essai réussi (n.m.) » renvoie à « essai valable (n.m.) ».
essai réussi (n.m.) => essai valable (n.m.)
Chacun des participants au projet conserve la responsabilité de la langue qu'il a traitée.