Bureau de la traduction
http://www.btb.gc.ca
Liens de la barre de menu commune
TPSGC > BtB
> Liste des services
> Localisation Web et multimédia
> Quelques définitions
-
-
-
Nos services
-
Des outils pour vous
-
-
-

Quelques définitions
- Ajout de voix hors champ :
- Ajouter et superposer la voix d'un narrateur (ou d'une autre personne) dans une autre langue que celle de la narration ou des dialogues originaux.
- Assurance de la qualité technique :
- Vérifier les aspects graphiques et techniques d'un produit (p. ex., valider le fonctionnement des pages Web et des hyperliens ainsi que la conformité aux normes sur l'accessibilité et à la Normalisation des sites Internet (NSI 2.0) en vigueur au gouvernement du Canada).
- Balise Méta et balise ALT :
- Texte caché et intégré dans le codage d'un document numérique fournissant de l'information à son sujet comme des mots-clés le décrivant, une phrase descriptive, le nom de l'auteur et autres renseignements pertinents.
- Conversion :
- Convertir en format facile à modifier (p. ex., Microsoft Word ou Corel WordPerfect) un document qui est sauvegardé dans un format difficile à modifier ou un fichier d'éditique complexe (p. ex., fichier sauvegardé en format Adobe PDF, InDesign, PageMaker, FrameMaker, Publisher, Visio ou QuarkXPress) pour en faciliter la traduction.
- Extraction et réinsertion :
- Extraire un texte à traduire d'une base de données ou d'une page Web, et le réinsérer après traduction dans la base de données ou entre les codes informatiques, en respectant le format et les codes informatiques d'origine.
- Internationalisation :
- Concevoir et produire un nouveau produit informatique ou multimédia qui consiste à le rendre culturellement et techniquement universel.
- Localisation :
- Traduire et adapter le contenu ainsi que les éléments graphiques et techniques d'un produit informatique ou multimédia existant selon les caractéristiques linguistiques et culturelles de la clientèle ou de la région à laquelle il est destiné.
- Numérisation :
- Convertir des données analogiques (texte ou image) en format numérique pour en faciliter la traduction.
- Sous-titrage :
- Ajouter des sous-titres dans une autre langue que celle de la narration ou des dialogues originaux.