La localisation consiste à traduire et à adapter à la fois le « contenu » (le texte et le style) et le « contenant » (les éléments graphiques et techniques) d'un produit EXISTANT, selon les caractéristiques linguistiques et culturelles de la clientèle ou de la région à laquelle il est destiné.
Au-delà de la traduction traditionnelle, la localisation requiert un savoir-faire technique.
L'internationalisation est le processus de conception et de production d'un NOUVEAU produit qui consiste à le rendre culturellement et techniquement universel.