Travaux publics et services gouvernementaux Canada
Mot-symbole Canada

Liens de la barre de menu commune

Foire aux questions

Toujours soucieux de mieux vous servir, nous avons préparé des réponses aux questions que vous nous avez le plus fréquemment posées. Nous les avons regroupées sous différentes catégories afin de vous aider à vous y retrouver plus facilement.

N'hésitez pas à communiquer avec nous pour toute question sur nos produits et services qui n'apparaîtrait pas ci-dessous. Il nous fera plaisir d'y répondre.

Demande de services

Est-ce que je peux demander des services de traduction au Bureau de la traduction? Si oui, comment dois-je procéder?

Le Bureau de la traduction offre des services linguistiques au Parlement et aux institutions du gouvernement du Canada. Nous n'offrons pas de services aux compagnies privées, sauf si elles ont conclu un contrat avec un ministère fédéral. Dans ces cas particuliers, nous pouvons seulement traduire des documents dans le cadre du contrat conclu.

Si tel est votre cas, n'hésitez pas à communiquer avec nous.

Assurance de la qualité

En quoi consiste votre processus d'assurance de la qualité?

Nous nous préoccupons du contrôle de la qualité à toutes les étapes du travail : que ce soit lors de la prise de la commande, où nous nous assurons d'avoir bien compris les besoins du client, ou lors de l'attribution du travail à une personne compétente, vous pouvez nous faire confiance, nous ne laissons rien au hasard. De plus, pendant l'exécution du travail, nous avons recours aux derniers outils électroniques offerts sur le marché, y compris lors de la révision. Et pour couronner le tout, lorsque vous recevez votre document, ce dernier est accompagné d'une garantie de qualité qui stipule que si le travail n'est pas à votre entière satisfaction, nous le recommencerons et effectuerons les corrections sans frais.

Est-ce que je peux demander que mes textes soient toujours traduits par le même traducteur? Comment dois-je m'y prendre?

Oui, il est possible de toujours faire traduire ses textes par le même traducteur, s'il s'agit toujours de la même combinaison linguistique. On parle ici de « traducteur attitré ». Pour faire de tels arrangements, vous vous adressez à votre chargé de comptes-clients, à votre conseillère à la clientèle ou au chef de votre point de service.

Facture

Si j'ai des questions au sujet de ma facture, qui dois-je appeler?

Nous vous recommandons de discuter de toute question relative à une facture avec le coordonnateur de la traduction de votre ministère. Si vous avez besoin de plus de précisions, communiquez avec les Services à la clientèle, au 819-997-3300.

Droits d'auteur du gouvernement

Puis-je reproduire un document téléchargé à partir du site Internet du Bureau de la traduction?

Les documents téléchargés à partir du site Web du Bureau de la traduction peuvent être reproduits, à condition qu'ils soient fidèlement reproduits, qu'ils comportent une mention indiquant que le Ministère en est l'auteur et qu'ils ne soient pas destinés à un usage commercial ou à la revente.

Pour plus de renseignements, veuillez lire l'avis important sur les Droits d'auteur.

Emploi au Bureau de la traduction

Comment puis-je postuler un emploi au Bureau de la traduction?

Visitez notre section Info-carrière pour connaître les possibilités d'embauche au Bureau de la traduction.

Consultez régulièrement la liste des postes ouverts au public sur le site de la Commission de la fonction publique du Canada.

Fournisseurs

Je désire offrir mes services en tant que fournisseur au Bureau de la traduction. Que dois-je faire?

Vous devez vous inscrire au Répertoire des fournisseurs des services linguistiques. Pour de plus amples renseignements, visitez notre section Info-fournisseur.

Publications

Où et comment puis-je obtenir des publications du Bureau de la traduction? Sont-elles gratuites?

Si vous souhaitez consulter un lexique, visitez notre section Publications. Vous y trouverez un grand nombre d'ouvrages de terminologie (lexiques, vocabulaires, listes de termes) portant sur les domaines les plus pointus. Nombre d'entre eux sont gratuits et peuvent être consultés en ligne ou téléchargés. Vous pourrez vous procurer les autres à prix raisonnable.

Pourquoi le Bureau de la traduction diffuse-t-il des recommandations et des rappels linguistiques?

Le Bureau de la traduction, chef de file international dans l'industrie de la langue, diffuse des recommandations et des rappels linguistiques pour faciliter la communication avec la population canadienne. Nous offrons des outils qui permettent d'uniformiser le vocabulaire, l'orthographe et l'usage dans les documents gouvernementaux. Les recommandations proposent une façon de régler des problèmes de langue épineux, et les rappels montrent comment éviter certaines erreurs de langues courantes, par exemple des anglicismes.

Le produit Recommandations et rappels linguistiques est diffusé mensuellement par l'entremise du Bulletin du Bureau de la traduction.

Recommandations linguistiques et Rappels linguistiques

Quelle différence y a-t-il entre les Recommandations et les Rappels linguistiques?

Les recommandations proposent une façon de régler des problèmes de langue épineux, et les rappels montrent comment éviter certaines erreurs de langue courantes.

Puis-je m'abonner aux recommandations et rappels linguistiques du Bureau de la traduction? Sont-ils gratuits?

Visitez notre section Recommandations et rappels linguistiques et cliquez sur le bouton Abonnez-vous. Il n'y a aucun frais.

Puis-je supprimer mon nom de la liste de distribution?

Oui, vous devez communiquer avec les Services à la clientèle du Bureau de la traduction à l'adresse électronique suivante : Bureaudelatraduction.TranslationBureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca.

TERMIUM Plus®

On me dit qu'il existe une banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Qu'est-ce que c'est au juste?

C'est un dictionnaire électronique anglais-français-espagnol qui contient plus de 3 600 000 termes au bout des doigts; une terminologie actuelle, rigoureuse et spécialisée; ainsi que des outils d'aide à la rédaction conviviaux et diversifiés.

Pourquoi utiliser TERMIUM Plus®?

Parce qu'il s'agit à la fois d'un dictionnaire trilingue où l'on trouve l'équivalent exact d'une foule de termes anglais, français ou espagnols; d'un dictionnaire unilingue à l'aide duquel on peut vérifier le sens d'un terme spécialisé et d'un outil d'aide à la rédaction contenant 14 ouvrages électroniques.

Est-ce que TERMIUM Plus® contient des outils d'aide à la rédaction?

Les utilisateurs de TERMIUM Plus® ont accès en ligne à divers outils d'aide à la rédaction où obtenir mille et un conseils sur des questions de style et d'usage propres à la langue française et à la langue anglaise. Visitez notre section outils d'aide à la rédaction pour en obtenir la liste.

Traduction automatique

Qu'est-ce que la traduction automatique?

L'expression traduction automatique désigne le fait de traduire entièrement un texte à l'aide d'un ou de plusieurs systèmes informatiques, sans qu'un traducteur humain n'ait à intervenir dans le processus.

Pourquoi le Bureau de la traduction est-il d'avis que la traduction automatique n'est pas de qualité suffisante pour communiquer correctement un message dans une autre langue?

Malgré tous les progrès de la technologie depuis l'apparition du premier système de traduction automatique vers le début des années 1950, la machine ne peut remplacer le traducteur humain. La traduction est un processus mental complexe. On ne traduit pas des mots, mais des notions, des concepts, des idées, bref des valeurs culturelles, sociales, intellectuelles, scientifiques, techniques et autre.

D'ailleurs, les concepteurs de logiciels de traduction automatique le reconnaissent eux-mêmes :

  • Google Translate – « Même les logiciels actuels les plus perfectionnés ne peuvent maîtriser une langue aussi bien qu'une personne de langue maternelle ou posséder les compétences d'un traducteur professionnel. La traduction automatique est un domaine extrêmement complexe, car la signification des mots dépend du contexte dans lequel ils sont utilisés. La mise en place d'un service de traduction automatique rapide et efficace risque de prendre encore un certain temps. »
  • Windows LiveTranslator – « Attention : la traduction automatique permet uniquement d'avoir une idée générale du contenu. Elle ne remplace pas une traduction humaine de qualité professionnelle si vous recherchez un résultat précis et naturel. »

Certains fournisseurs de logiciels de traduction automatique affirment pouvoir fournir des traductions instantanées de documents dans les principales langues parlées sur la base d'outils logiques informatiques plutôt qu'un travail de langagier. Est-ce réaliste?

Difficile de dire s'ils y arriveront et quand, ni quelle en sera la qualité. Pour l'instant, ce n'est pas le cas, et plus d'un l'ont appris à leurs dépens. En novembre 2007, par exemple, un groupe de journalistes israéliens, qui devaient assister à un colloque à Amsterdam, a créé un incident diplomatique. À la demande du consulat hollandais, ils ont soumis au ministère des Affaires étrangères hollandais cinq questions qu'ils avaient traduites à l'aide d'un des systèmes de traduction automatique les plus avancés. Les questions ainsi traduites étaient incompréhensibles : « Hello Bud, the mother your visit in Israel is a sleep to the favour or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian » (Salut, la mère de votre visite en Israël est un sommeil à la faveur ou au lit votre esprit sur le conflit israélo-palestinien).

Le Bureau de la traduction déconseille l'utilisation de systèmes de traduction automatique autrement que pour des fins de simple information personnelle.

Que fait le Bureau de la traduction pour se tenir au courant des progrès technologiques et en faire profiter l'administration fédérale?

Le Bureau de la traduction est doté d'une équipe de veille technologique chargée d'évaluer les nouveaux outils d'aide à la traduction offerts sur le marché. De plus, il collabore aux travaux de recherche et développement dans les domaines des technologies langagières (technolinguistique) au Canada. Il s'est allié avec l'Institut de technologie de l'information du Conseil national de recherches (ITI-CNRC) et l'Université du Québec en Outaouais pour créer le Centre de recherche en technologies langagières. Ce centre a pour mission de réaliser et encourager des activités de recherche, de développement et de transfert en technologies langagières, dans le cadre de collaborations entre les universités, les gouvernements, les associations et l'industrie, en vue de contribuer à l'avancement du savoir et d'en faire bénéficier l'industrie canadienne de la langue. Le Bureau y a détaché une équipe d'experts des langues naturelles et des langages informatiques et de traducteurs multilingues.

Le Bureau de la traduction fait également partie de divers forums internationaux spécialisés en technolinguistique, dont la Localization Industry Standards Association. Il entretient des liens étroits avec les grands organismes de traduction, par exemple les services de traduction de l'ONU et de l'Union européenne, avec lesquels il échange de l'information sur les meilleures pratiques dans le domaine.

À quoi peuvent servir les systèmes de traduction automatique existants?

Ils peuvent être utiles pour permettre à un lecteur, qui ne connaît pas la langue dans laquelle un document est rédigé, de se faire une idée générale de ce sur quoi porte le document. Toutefois, même dans le meilleur des cas, la traduction automatique n'est pas de qualité suffisante pour communiquer correctement un message dans une autre langue. Les systèmes de traduction automatique et les technologies liées au langage doivent être considérées comme des outils destinés à aider les traducteurs professionnels et non à les remplacer.

Est-ce que les traducteurs du Bureau de la traduction utilisent ou pourraient utiliser un système de traduction automatique pour accroître leur productivité?

Le Bureau de la traduction poursuit ses recherches dans le domaine en collaboration notamment avec le Centre de recherche en technologies langagières en vue de développer des outils informatiques susceptibles d'aider les traducteurs et les langagiers à mieux faire leur travail et à accroître leur productivité. Il a entrepris l'automne dernier le déploiement, dans ses plus de 50 points de service, d'une mémoire de traduction conçue spécialement pour traiter la quantité phénoménale de documents produits par le Bureau de la traduction. Il s'agit-là d'un investissement majeur qui profitera à l'ensemble de la clientèle du Bureau de la traduction.

Pour de plus amples renseignements, veuillez lire l'article sur la traduction automatique.