Ce sont plus de trente ans d'une expérience riche et variée comme professionnelle de la langue que Mme Sybil Brake apporte au service de la Formation : elle a été traductrice dans la fonction publique, a enseigné à l'université et a travaillé dans le secteur privé. Elle a ainsi appris à connaître les gens dans divers milieux de travail. Qu'elle anime un atelier ou une séance de ressourcement, Mme Brake aborde toujours d'une façon concrète les problèmes auxquels se butent les langagiers. Avec elle, la discussion est vivante et animée. Mme Brake croit à la synergie. Sa devise : rien de ce qu'on apprend n'est perdu.
La passion de la traduction, voilà ce qui anime Mme Canuel-Ouellet depuis plus de vingt-cinq ans déjà. Sa carrière au Bureau a commencé en 1974, à ce qui s'appelait à l'époque la sous-section des Archives publiques et de la Bibliothèque nationale. Sa carrière s'est poursuivie ensuite dans divers services à vocation socioculturelle. Traductrice-conseil depuis quelques années, elle a été appelée à partager son temps entre la traduction, la révision, la formation des débutants, la prestation de conseils linguistiques, le contrôle de la qualité de la pige, le parrainage de conseillères à la clientèle et la terminologie. Elle a d'ailleurs contribué à l'élaboration de quelques lexiques. Son vœu le plus cher : communiquer son amour du métier à tous les traducteurs et traductrices.
Carole Dion compte une vingtaine d'années d'expérience en traduction et en révision tant dans le secteur privé que dans la fonction publique. Arrivée au Bureau en 1992, elle a surtout travaillé pour le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences (anciennement Emploi et Immigration) ainsi qu'à la Commission de l'immigration et du statut de réfugié, où elle a été détachée pendant cinq ans. Après être revenue dans son service d'attache (RHDC) en 2000, elle a assumé des fonctions de contrôleuse de la qualité de la pige, de réviseure-encadreure, puis de réviseure-chef d'équipe. L'aspect pédagogique et humain de la révision étant pour elle une grande source de satisfaction, elle s'estime choyée de pouvoir maintenant consacrer tout son temps à la formation et au perfectionnement de ses collègues langagiers.
M. Desrosiers est entré au service d'Évaluation en 1992, après avoir fait de la traduction, de la révision et de l'assurance de la qualité dans divers domaines au Bureau de la traduction pendant une dizaine d'années. Ses tâches l'ont amené à examiner des textes de tout genre. Il a également été conseiller linguistique et a coordonné la deuxième édition du Guide du rédacteur, parue en 1997. À ses fonctions d'évaluateur s'ajoutent depuis quelque temps celles de rédacteur en chef adjoint du trimestriel du Bureau, L'Actualité langagière, où il publie des chroniques de langue.
M. Houde apporte au SFE près d'une trentaine d'années d'expérience à titre de traducteur, de réviseur/d'encadreur, de contrôleur de la qualité, de langagier-conseil, de gestionnaire, de formateur et de rédacteur-analyste au Bureau de la traduction. Ce communicateur aguerri et amant de la profession s'est donné une mission : partager le mieux possible avec ses collègues langagiers du Bureau et d'ailleurs le bagage qu'il a lui-même reçu au fil des ans. Ce partage, il l'exerce activement au SFE depuis septembre 2003 à un double titre : maître de stage auprès des recrues dans le cadre du Programme d'orientation -- mieux connu sous l'appellation Stage de formation initiale -- et animateur d'ateliers de formation langagière. Sa plus grande satisfaction : celle des participants. Son plus grand désir : qu'ils restent nombreux à pratiquer longtemps ce beau et noble métier qui est le nôtre.
Micheline La Salle a traduit pendant près de trente ans à la Section technique du Bureau de la traduction où elle a appris à conjuguer le plaisir d'apprendre au plaisir de traduire. Avide de connaissances et d'auto-perfectionnement, elle a obtenu, au fil des ans, un Certificat d'agent de voyage et un Certificat en gestion de ressources humaines à la Cité collégiale. Forte de son expérience en traduction et de son bagage cognitif et pédagogique, elle a choisi de terminer sa carrière en transmettant aux autres son savoir et son savoir-faire. Pour Micheline, la traduction est un voyage de belles découvertes qu'il faut partager.
Maryse Montpetit, trad. a., a fait son entrée au Bureau de la traduction il y a plus de trente ans maintenant. Tour à tour traductrice, réviseure et chef d'équipe, c'est son rôle d'encadreure de nombreux étudiants en traduction qui a fait naître chez elle une véritable passion : la formation de la relève! C'est aussi ce qui l'a amenée à rallier les rangs du Service de la formation et de l'évaluation où elle consacre son énergie débordante et son enthousiasme contagieux à l'animation d'ateliers.
Denis Rivard a d'abord fait carrière en terminologie à l'Université de Montréal avant de se joindre au Bureau de la traduction. Il a rédigé de nombreuses publications terminologiques sur l'environnement dont le Dictionnaire de la couche d'ozone et le Vocabulaire du réchauffement climatique. Il exerce le rôle de formateur au Service de la formation et de l'évaluation depuis une dizaine d'années et, à ce titre, il donne, à l'intention des langagiers, de nombreux cours sur les différents outils de recherche disponibles sur Internet.