Sybil Brake brings to our Training and Evaluation Service over thirty years of wide-ranging experience as a language professional and instructor in the federal government, academic and private sectors. Her practical approach to situations commonly encountered by translators and revisers, along with her accumulated insights into human nature in the workplace, make for lively and stimulating discussion in groups or individual sessions. Sybil believes strongly in synergy and synchronicity. Her motto: "Nothing you learn is ever wasted!"
A passion for translating! That has been the driving force behind Renée Canuel-Ouellet's more than 25-year career with the Bureau. She started in 1974 at what was then called the Public Archives and National Library subsection and later worked in various units specializing in sociocultural fields. For the past few years, Renée has been working as a translator and language advisor, spending her time translating, revising, training new translators, providing language advice, performing quality control on the work of freelances, coaching client advisors and doing terminology work. She also helped develop several glossaries. Her most ardent desire is to share her love of the profession with translators everywhere.
Carole Dion has twenty years' experience in translation and revision in the private sector and the public service. She joined the Bureau in 1992, primarily working at the Department of Human Resources and Skills Development (formerly Employment and Immigration) and the Immigration and Refugee Board, where she was assigned for five years. Following her return to her home unit (HRSD) in 2000, she assumed freelance quality control, reviser-coach and reviser-team leader duties. The educational and human aspects of revision bring her a great sense of satisfaction, which is why she feels fortunate to now be able to devote all her time to the training and development of her fellow language professionals.
After roughly ten years of translation, revision and quality control in various subject fields at the Translation Bureau. Jacques Desrosiers started working for Evaluation in 1992. His work as an evaluator has involved analysing all manner of texts. He has also worked as a language advisor, and he co-ordinated the second edition of the Guide du rédacteur, released in 1997. For some time now, he has been Assistant Editor of Language Update, the Bureau quarterly, for which he writes articles on language.
Richard Houde brings to the TES close to 30 years of experience as a translator, reviser/coach, quality controller, language adviser, manager, trainer and writer/analyst at the Translation Bureau. This seasoned communicator, who is passionate about the profession, is on a mission: to impart as best as he can the knowledge that he has acquired over the years to his fellow language professionals at the Bureau and beyond. Richard has been sharing this knowledge actively at the TES since September 2003 as head of the Orientation Program -- better known as the initial training session -- and leader of language training workshops. His greatest satisfaction is knowing that the participants are happy. His greatest wish is that many continue to practise this great and noble trade of ours for years to come.
Micheline La Salle feels fortunate to have been able to twin her love of learning with her passion for translating through a 30-year career in the Translation Bureau's Technical Section. Ever keen to expand her horizons, she added a certificate in human resources management from the Cité collégiale to her accomplishments. And along the way, in keeping with her sense of adventure, she became a Certified Travel Agent. With her extensive translation experience and her natural inclination to help others, Micheline has found the perfect way to top off her career – opening her vast storehouse of knowledge and know-how to the next generation of language professionals.
Maryse Montpetit, C. Tran., now past the 30-year mark in her Translation Bureau career, has always enjoyed the challenges that came her way as she progressed from translator to reviser and team leader. But it wasn't until she began coaching eager translation students that she discovered an even greater passion – training and motivating the next generation of language professionals and helping them find their feet in an operational setting. Maryse joined the ranks of the Training and Evaluation Service, where she now devotes her considerable energy and infectious enthusiasm to leading workshops.
Denis Rivard began his career in terminology at the Université de Montréal before joining the Translation Bureau. He has authored numerous publications on environmental terminology, including the Ozone Layer Dictionary and the Vocabulary of Global Warming. As a trainer with the Training and Evaluation Service for the past ten years, he now offers a series of workshops to language professionals on the various search tools available on the Internet.